<pre id="tt7vt"><strike id="tt7vt"><b id="tt7vt"></b></strike></pre>

<big id="tt7vt"><strike id="tt7vt"><rp id="tt7vt"></rp></strike></big>

      <pre id="tt7vt"><ruby id="tt7vt"></ruby></pre>
      <pre id="tt7vt"></pre>

      “中國—印度洋地區發展合作論壇”昆明聯合新聞聲明

      2022-11-22 09:55:12 來源: 國家國際發展合作署

      “中國—印度洋地區發展合作論壇”昆明聯合新聞聲明

      ?Kunming Joint Press Statement of China-Indian Ocean Region Forum on Development Cooperation

        2022年11月21日,“中國—印度洋地區發展合作論壇”在云南昆明以線上線下相結合方式舉行,主題為“共享發展——藍色經濟視角下的理論與實踐”。包括印度尼西亞、巴基斯坦、緬甸、斯里蘭卡、孟加拉國、馬爾代夫、尼泊爾、阿富汗、伊朗、阿曼、南非、肯尼亞、莫桑比克、坦桑尼亞、塞舌爾、馬達加斯加、毛里求斯、吉布提、澳大利亞等在內的19國高級別代表,以及世界旅游組織等3個國際機構代表出席。

      The China-Indian Ocean Region Forum on Development Cooperation was held in hybrid way under the theme of “Shared Development: Theory and Practice from the Perspective of the Blue Economy” in Kunming, Yunnan Province on November 21, 2022. High-level representatives of 19 countries, including Indonesia, Pakistan, Myanmar, Sri Lanka, Bangladesh, Maldives, Nepal, Afghanistan, Iran, Oman, South Africa, Kenya, Mozambique, Tanzania, Seychelles, Madagascar, Mauritius, Djibouti, Australia and representatives of 3 international organizations were present.

        各方討論了當前海洋生態、海洋經濟恢復和發展面臨的嚴峻挑戰,以及近年來在相關領域發展和國際合作方面取得的積極進展;重點就如何進一步落實“聯合國海洋科學促進可持續發展十年計劃”和釋放藍色經濟潛力、深化發展合作、共促全球發展深入交換意見,形成廣泛共識。

      All parties reviewed the current severe challenges facing marine ecology and marine economic recovery and development, as well as recent positive progress made in the development and international cooperation in relevant fields. In the meantime, they also had an in-depth exchange of views and reached broad consensus on how to further implement “United Nations Decade of Ocean Science for Sustainable Development” and unleash the potential of blue economy, deepen development cooperation, and jointly promote global development.

        各方對本地區國家遭受的新冠肺炎疫情、氣候變化、災害風險增加、海洋生物多樣性減少和污染及對經濟社會穩定和發展沖擊深表關切。各方認為妥善保護和利用海洋資源對建設可持續的未來至關重要。強調要加強政策協調,深化發展合作,增強各類沖擊和災害抵御能力,增強有關國家通過可持續地利用漁業、可再生能源、旅游、航運等海洋資源獲得經濟收益的能力。

      All parties expressed deep concern over Covid-19 pandemic, climate change, increasing disaster risks, marine biodiversity loss, marine pollution, and their impact on economic and social stability and development that countries in the region have suffered. They believed that proper protection and use of marine resources plays a vital role in building a sustainable future. Besides, they emphasized that it is necessary to strengthen policy coordination, deepen development cooperation, increase resilience to shocks and disasters, and enhance relevant countries' capacity to obtain economic benefits through use of marine resources such as fisheries, renewable energy, tourism, and shipping in a sustainable way.

        各方贊賞中方宣布支持建設中非衛星遙感應用合作中心,并為有需要的國家提供藍色經濟領域人員培訓的舉措。強調應對全球性的疫情、氣候變化、海洋治理等非傳統安全問題需要全球各國的通力合作,鼓勵各國和社會各界共同應對非傳統安全挑戰、參與全球發展合作,共建團結、平等、均衡、普惠的全球伙伴關系。

      All parties appreciated China ' s support for setting up China-Africa Satellite Remote Sensing Application Center, and providing training for personnel in the field of blue economy to countries in need. They stressed that response to Covid-19, climate change, ocean governance and other non-traditional security issues requires concerted efforts of all countries in the World. Moreover, they encouraged all countries and all sectors to jointly address non-traditional security challenges and participate in global development cooperation, so as to forge a united, equal, balanced and inclusive global development partnership.

        各方邀請利益相關方為可持續的海洋保護和藍色經濟發展提供有利環境。鼓勵發達國家和多邊發展機構進一步對接發展中國家實際需求,為可持續的全球發展提供更多資源。同時,各方愿進一步加強和擴大發展中國家之間的南南合作,作為南北合作有益補充。各方愿奉行真正的多邊主義,攜手努力,共同推動實現更加強勁、綠色、健康的全球發展,助力落實聯合國2030年可持續發展議程。

      All stakeholders were invited to foster an enabling environment for sustainable Ocean protection and blue economy development. Furthermore, developed countries and multilateral development institutions were encouraged to better align their official development assistance with the needs of developing countries and provide more resources for sustainable global development. Meanwhile, all parties were ready to further strengthen and expand South-South cooperation among developing countries as a supplement to North-South cooperation. All parties expressed readiness to work with each other to practice true multilateralism and achieve a stronger, greener and healthier global development, and to facilitate the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development.

        中方倡議建立中國—印度洋地區國家藍色防災減災合作機制,愿根據各方需要提供必要的資金、物資和技術支持。倡議依托云南成立中國—印度洋地區國家藍色經濟智庫網絡。各方對上述倡議表示歡迎,愿支持防災減災合作機制建設,并積極加入智庫網絡。

      China proposed to establish a marine disaster prevention and mitigation cooperation mechanism between China and countries in the Indian Ocean region, and stood ready to provide necessary financial, material, and technical support to countries in need. On top of that, China also proposed the establishment of a blue economy think tank network for China and countries in the Indian Ocean region with the support of Yunnan. These proposals were welcomed by all participants who were willing to support the establishment of a cooperation mechanism for disaster prevention and mitigation, and join the think tank network.

        各方感謝中方舉辦此次“中國—印度洋地區發展合作論壇”,贊賞全球發展倡議對促進全球發展的積極作用,歡迎此論壇形成機制。一些國家表示愿積極考慮承辦下次會議。

      All parties thanked China for hosting this China-Indian Ocean Region Forum on Development Cooperation, spoke highly of the positive role of Global Development Initiative (GDI) in promoting global development and expected institutional holding of this forum. A few countries expressed their readiness to host the next China-Indian Ocean Region Forum.

      [責任編輯: 侯強 何媛 ]
      030020030100000000000000011199221211703125
      我和亲妺妺性的开始

      <pre id="tt7vt"><strike id="tt7vt"><b id="tt7vt"></b></strike></pre>

      <big id="tt7vt"><strike id="tt7vt"><rp id="tt7vt"></rp></strike></big>

          <pre id="tt7vt"><ruby id="tt7vt"></ruby></pre>
          <pre id="tt7vt"></pre>